CS/BG 13.26: Difference between revisions
Bhagavad-gita Compile Form edit |
Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TŘINÁCTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TŘINÁCTÁ|C26]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 13| KAPITOLA TŘINÁCTÁ: Příroda, poživatel a vědomí]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 13| KAPITOLA TŘINÁCTÁ: Příroda, poživatel a vědomí]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 13.25| BG 13.25]] '''[[CS/BG 13.25|BG 13.25]] - [[CS/BG 13.27|BG 13.27]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 13.27| BG 13.27]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 13.25| BG 13.25]] '''[[CS/BG 13.25|BG 13.25]] - [[CS/BG 13.27|BG 13.27]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 13.27| BG 13.27]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 26 ==== | ==== VERŠ 26 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :अन्ये त्वेवमजानन्तः श्रुत्वान्येभ्य उपासते । | ||
: | :तेऽपि चातितरन्त्येव मृत्युं श्रुतिपरायणाः ॥२६॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:anye tv evam ajānantaḥ | |||
:śrutvānyebhya upāsate | |||
:te 'pi cātitaranty eva | |||
:mṛtyuṁ śruti-parāyaṇāḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
''anye'' — jiní; ''tu'' — ale; ''evam'' — tak; ''ajānantaḥ'' — bez duchovního poznání; ''śrutvā'' — nasloucháním; ''anyebhyaḥ'' — od druhých; ''upāsate'' — začínají uctívat; ''te'' — oni; ''api'' — též; ''ca'' — a; ''atitaranti'' — překonávají; ''eva'' — zajisté; ''mṛtyum'' — cestu smrti; ''śruti-parāyaṇāḥ'' — tíhnoucí k naslouchání. | |||
</div> | </div> | ||
| Line 24: | Line 27: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Další sice nejsou obeznámeni s duchovním poznáním, ale začínají uctívat Pána, Nejvyšší Osobu, když o Něm slyšeli od druhých. Díky svému sklonu naslouchat autoritám i oni překonávají cestu zrození a smrti. | |||
</div> | </div> | ||
| Line 31: | Line 33: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Tento verš | Tento verš se zvláště hodí pro moderní společnost, neboť v ní prakticky neexistuje duchovní vzdělání. Někteří lidé možná vypadají jako ateisté, agnostici nebo filozofové, ale ve skutečnosti všem chybí filozofické poznání. Je-li obyčejný člověk dobrou duší, má příležitost k pokroku nasloucháním. Proces naslouchání je velice důležitý. Pán Caitanya, který kázal o vědomí Kṛṣṇy v současném světě, na něj kladl velký důraz, neboť pouhým nasloucháním z autoritativních zdrojů může každý obyčejný člověk dosahovat pokroku — zvláště, jak uváděl Pán Caitanya, když poslouchá transcendentální vibraci Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Proto je řečeno, že všichni lidé by měli využít příležitosti, kterou skýtá naslouchání realizovaným duším, a postupně tak být schopni všemu porozumět. Potom nepochybně začnou uctívat Nejvyššího Pána. Pán Caitanya řekl, že v tomto věku člověk nemusí měnit své postavení, ale musí se zříci snahy poznat Absolutní Pravdu spekulativním uvažováním. Má se učit být služebníkem těch, kteří znají Nejvyššího Pána. Pokud někdo má to štěstí, že přijme útočiště u čistého oddaného, naslouchá jeho kázání o seberealizaci a kráčí v jeho stopách, postupně se i z něho stane čistý oddaný. V tomto verši se zvláště doporučuje proces naslouchání, což je zcela namístě. Obyčejný člověk často nemá schopnosti takzvaných filozofů, ale když s vírou naslouchá povolané osobě, pomůže mu to překonat hmotnou existenci a vrátit se k Bohu, zpátky domů. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 18:34, 26 June 2018
VERŠ 26
- अन्ये त्वेवमजानन्तः श्रुत्वान्येभ्य उपासते ।
- तेऽपि चातितरन्त्येव मृत्युं श्रुतिपरायणाः ॥२६॥
- anye tv evam ajānantaḥ
- śrutvānyebhya upāsate
- te 'pi cātitaranty eva
- mṛtyuṁ śruti-parāyaṇāḥ
Překlad slovo od slova
anye — jiní; tu — ale; evam — tak; ajānantaḥ — bez duchovního poznání; śrutvā — nasloucháním; anyebhyaḥ — od druhých; upāsate — začínají uctívat; te — oni; api — též; ca — a; atitaranti — překonávají; eva — zajisté; mṛtyum — cestu smrti; śruti-parāyaṇāḥ — tíhnoucí k naslouchání.
Překlad
Další sice nejsou obeznámeni s duchovním poznáním, ale začínají uctívat Pána, Nejvyšší Osobu, když o Něm slyšeli od druhých. Díky svému sklonu naslouchat autoritám i oni překonávají cestu zrození a smrti.
Význam
Tento verš se zvláště hodí pro moderní společnost, neboť v ní prakticky neexistuje duchovní vzdělání. Někteří lidé možná vypadají jako ateisté, agnostici nebo filozofové, ale ve skutečnosti všem chybí filozofické poznání. Je-li obyčejný člověk dobrou duší, má příležitost k pokroku nasloucháním. Proces naslouchání je velice důležitý. Pán Caitanya, který kázal o vědomí Kṛṣṇy v současném světě, na něj kladl velký důraz, neboť pouhým nasloucháním z autoritativních zdrojů může každý obyčejný člověk dosahovat pokroku — zvláště, jak uváděl Pán Caitanya, když poslouchá transcendentální vibraci Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Proto je řečeno, že všichni lidé by měli využít příležitosti, kterou skýtá naslouchání realizovaným duším, a postupně tak být schopni všemu porozumět. Potom nepochybně začnou uctívat Nejvyššího Pána. Pán Caitanya řekl, že v tomto věku člověk nemusí měnit své postavení, ale musí se zříci snahy poznat Absolutní Pravdu spekulativním uvažováním. Má se učit být služebníkem těch, kteří znají Nejvyššího Pána. Pokud někdo má to štěstí, že přijme útočiště u čistého oddaného, naslouchá jeho kázání o seberealizaci a kráčí v jeho stopách, postupně se i z něho stane čistý oddaný. V tomto verši se zvláště doporučuje proces naslouchání, což je zcela namístě. Obyčejný člověk často nemá schopnosti takzvaných filozofů, ale když s vírou naslouchá povolané osobě, pomůže mu to překonat hmotnou existenci a vrátit se k Bohu, zpátky domů.