CS/BG 13.26: Difference between revisions

Vanibot (talk | contribs)
Bhagavad-gita Compile Form edit
 
Vanibot (talk | contribs)
Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TŘINÁCTÁ|B26]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TŘINÁCTÁ|C26]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 13| KAPITOLA TŘINÁCTÁ: Příroda, poživatel a vědomí]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 13| KAPITOLA TŘINÁCTÁ: Příroda, poživatel a vědomí]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 13.25| BG 13.25]] '''[[CS/BG 13.25|BG 13.25]] - [[CS/BG 13.27|BG 13.27]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 13.27| BG 13.27]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 13.25| BG 13.25]] '''[[CS/BG 13.25|BG 13.25]] - [[CS/BG 13.27|BG 13.27]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 13.27| BG 13.27]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 26 ====
==== VERŠ 26 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''yāvat sañjāyate kiñcit''
:अन्ये त्वेवमजानन्तः श्रुत्वान्येभ्य उपासते ।
:''sattvaṁ sthāvara-jaṅgamam''
:तेऽपि चातितरन्त्येव मृत्युं श्रुतिपरायणाः ॥२६॥
:''kṣetra-kṣetrajña-saṁyogāt''
</div>
:''tad viddhi bharatarṣabha''


<div class="verse">
:anye tv evam ajānantaḥ
:śrutvānyebhya upāsate
:te 'pi cātitaranty eva
:mṛtyuṁ śruti-parāyaṇāḥ
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
yāvat cokoliv; sañjāyate vzniká; kiñcit něco; sattvam existence; sthāvara nehybné; jaṅgamam pohyblivé; kṣetra těla; kṣetra-jña — a znalce těla; saṁyogāt spojením mezi; tat viddhi to musíš vědět; bharata-ṛṣabha ó nejlepší z Bhāratovců.
''anye'' jiní; ''tu'' ale; ''evam'' tak; ''ajānantaḥ'' bez duchovního poznání; ''śrutvā'' nasloucháním; ''anyebhyaḥ'' od druhých; ''upāsate'' začínají uctívat; ''te'' — oni; ''api'' — též; ''ca'' — a; ''atitaranti'' — překonávají; ''eva'' zajisté; ''mṛtyum'' cestu smrti; ''śruti-parāyaṇāḥ'' tíhnoucí k naslouchání.
 
</div>
</div>


Line 24: Line 27:


<div class="translation">
<div class="translation">
Ó nejlepší z Bhāratovců, věz, že vše, co existuje — pohyblivé i nehybné — je pouze kombinací pole působnosti a znalce pole.
Další sice nejsou obeznámeni s duchovním poznáním, ale začínají uctívat Pána, Nejvyšší Osobu, když o Něm slyšeli od druhých. Díky svému sklonu naslouchat autoritám i oni překonávají cestu zrození a smrti.
 
</div>
</div>


Line 31: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
Tento verš pojednává o hmotné přírodě a živé bytosti, jež obě existovaly před stvořením vesmíru. Vše stvořené je kombinací živé bytosti a hmotné přírody. Mnohé projevy — jako stromy, kopce a hory — jsou nehybné a mnohé pohyblivé, a všechny jsou pouze kombinací hmotné přírody a vyšší energie, živé bytosti. Bez doteku vyšší energie nemůže nic růst. Vztah mezi hmotou a duchovní energií trvá věčně a jejich spojení umožňuje Nejvyšší Pán, který tedy ovládá jak vyšší, tak nižší energii. Vytváří hmotnou přírodu, do níž je vpravena vyšší energie, a tak dochází ke všem činnostem a projevům.
Tento verš se zvláště hodí pro moderní společnost, neboť v ní prakticky neexistuje duchovní vzdělání. Někteří lidé možná vypadají jako ateisté, agnostici nebo filozofové, ale ve skutečnosti všem chybí filozofické poznání. Je-li obyčejný člověk dobrou duší, má příležitost k pokroku nasloucháním. Proces naslouchání je velice důležitý. Pán Caitanya, který kázal o vědomí Kṛṣṇy v současném světě, na něj kladl velký důraz, neboť pouhým nasloucháním z autoritativních zdrojů může každý obyčejný člověk dosahovat pokroku — zvláště, jak uváděl Pán Caitanya, když poslouchá transcendentální vibraci Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Proto je řečeno, že všichni lidé by měli využít příležitosti, kterou skýtá naslouchání realizovaným duším, a postupně tak být schopni všemu porozumět. Potom nepochybně začnou uctívat Nejvyššího Pána. Pán Caitanya řekl, že v tomto věku člověk nemusí měnit své postavení, ale musí se zříci snahy poznat Absolutní Pravdu spekulativním uvažováním. Má se učit být služebníkem těch, kteří znají Nejvyššího Pána. Pokud někdo má to štěstí, že přijme útočiště u čistého oddaného, naslouchá jeho kázání o seberealizaci a kráčí v jeho stopách, postupně se i z něho stane čistý oddaný. V tomto verši se zvláště doporučuje proces naslouchání, což je zcela namístě. Obyčejný člověk často nemá schopnosti takzvaných filozofů, ale když s vírou naslouchá povolané osobě, pomůže mu to překonat hmotnou existenci a vrátit se k Bohu, zpátky domů.
 
 
 
</div>
</div>



Latest revision as of 18:34, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 26

अन्ये त्वेवमजानन्तः श्रुत्वान्येभ्य उपासते ।
तेऽपि चातितरन्त्येव मृत्युं श्रुतिपरायणाः ॥२६॥
anye tv evam ajānantaḥ
śrutvānyebhya upāsate
te 'pi cātitaranty eva
mṛtyuṁ śruti-parāyaṇāḥ

Překlad slovo od slova

anye — jiní; tu — ale; evam — tak; ajānantaḥ — bez duchovního poznání; śrutvā — nasloucháním; anyebhyaḥ — od druhých; upāsate — začínají uctívat; te — oni; api — též; ca — a; atitaranti — překonávají; eva — zajisté; mṛtyum — cestu smrti; śruti-parāyaṇāḥ — tíhnoucí k naslouchání.

Překlad

Další sice nejsou obeznámeni s duchovním poznáním, ale začínají uctívat Pána, Nejvyšší Osobu, když o Něm slyšeli od druhých. Díky svému sklonu naslouchat autoritám i oni překonávají cestu zrození a smrti.

Význam

Tento verš se zvláště hodí pro moderní společnost, neboť v ní prakticky neexistuje duchovní vzdělání. Někteří lidé možná vypadají jako ateisté, agnostici nebo filozofové, ale ve skutečnosti všem chybí filozofické poznání. Je-li obyčejný člověk dobrou duší, má příležitost k pokroku nasloucháním. Proces naslouchání je velice důležitý. Pán Caitanya, který kázal o vědomí Kṛṣṇy v současném světě, na něj kladl velký důraz, neboť pouhým nasloucháním z autoritativních zdrojů může každý obyčejný člověk dosahovat pokroku — zvláště, jak uváděl Pán Caitanya, když poslouchá transcendentální vibraci Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Proto je řečeno, že všichni lidé by měli využít příležitosti, kterou skýtá naslouchání realizovaným duším, a postupně tak být schopni všemu porozumět. Potom nepochybně začnou uctívat Nejvyššího Pána. Pán Caitanya řekl, že v tomto věku člověk nemusí měnit své postavení, ale musí se zříci snahy poznat Absolutní Pravdu spekulativním uvažováním. Má se učit být služebníkem těch, kteří znají Nejvyššího Pána. Pokud někdo má to štěstí, že přijme útočiště u čistého oddaného, naslouchá jeho kázání o seberealizaci a kráčí v jeho stopách, postupně se i z něho stane čistý oddaný. V tomto verši se zvláště doporučuje proces naslouchání, což je zcela namístě. Obyčejný člověk často nemá schopnosti takzvaných filozofů, ale když s vírou naslouchá povolané osobě, pomůže mu to překonat hmotnou existenci a vrátit se k Bohu, zpátky domů.