Translating My Books - Prabhupāda's Ultimate Legacy
The translation of timeless Vedic scriptures into the English language was the very heart of Śrīla Prabhupāda’s mission. While he traveled the globe, initiated thousands of disciples, and opened numerous temples, his ultimate solace and primary objective was to sit peacefully and translate literatures like the Śrīmad-Bhāgavatam and Caitanya-caritāmṛta. As the International Society for Krishna Consciousness grew, so did the administrative burden. To protect his writing time, Prabhupāda formed the Governing Body Commission (GBC), repeatedly reminding his senior disciples that their greatest service to him was to manage the society smoothly so he could write. He felt the pressing weight of his advanced age, viewing his translation work as a critical race against time. He recognized these books as his most significant contribution to the modern world, and he laid the foundation for a global literary empire by instructing his followers to translate his works into every language, ensuring that this transcendental knowledge would be accessible to all of humanity for generations to come.
Retiring from Management to Translate
Śrīla Prabhupāda made it abundantly clear that his primary purpose was not to be a worldly administrator, but a spiritual author. He explicitly created the GBC and the temple president structures to handle the practical affairs of the society, pleading with his disciples to allow him to retire behind the scenes to focus on his translations.
- I have appointed this GBC body to relieve me from the burden of administration, so I may concentrate on my writing and translation of books.
- I am an old man now, and my interests are turning to philosophy and translation. If you help me by relieving me from this administrative work, that will free me to give you so many more fine books from Vedic literature and from our own devotional line.
- My idea in forming the GBC is that I may be spared from the management and use my time for translating books.
- So you GBC men now decide how to manage things so nicely so that I may spend my time solely for translating my books.
The Disturbance of Mismanagement
Because translation requires a clear, peaceful, and highly elevated state of consciousness, Śrīla Prabhupāda was deeply affected by bad news from his society. When leaders failed to cooperate or mismanaged temple funds, the resulting anxiety directly impacted his ability to focus on presenting the Absolute Truth.
- Whenever I hear complaints or disturbances in our centers my mind becomes too much disturbed and I cannot properly translate my books. So please spare me from such disturbance by cooperating all together Godbrothers and Godsisters.
- If our temples cannot even be maintained then it is a great defect in our management of the society. Neither can I be expected to deal in these matters and also pay attention fully to the translating of my books.
- Why Bhagavan should interfere with Stockholm. I appoint GBC for peaceful management of affairs and now you are creating disturbances amongst yourselves. So how can I be peaceful to translate my work.
- I am trying to retire from management to translate but if these things come then how can I translate. I have set up the framework and everything should be done within the framework.
A Race Against Time
Highly conscious of his advanced age and declining health, Śrīla Prabhupāda viewed the completion of the Śrīmad-Bhāgavatam as his final, most urgent duty. He constantly pushed himself—often translating late into the night—driven by a deep desire to leave his disciples with a complete spiritual education before he passed away.
- I am trying to live at least up to the time I finish my translation of Bhagavatam. I do not wish to die before I finish.
- I am trying to finish the translation of Srimad-Bhagavatam as soon as possible, but before finishing it, I have given my readers the book Krsna, the Supreme Personality of Godhead, so that if I die before finishing the whole task, they may enjoy this book.
- It is my serious desire to devote the fag end of my life to translating Srimad Bhagavatam and so many other Vaisnava literatures so by assisting me in this regards you will be performing the highest service to Krsna.
- All my senior disciples are requesting me to revive my translating work and I would like to do so for the remaining days of my life. So you have to help me to get Srimad-Bhagavatam and the other translating work done as quickly as possible.
The Greatest Contribution to Humanity
Śrīla Prabhupāda recognized that his translated books were the most potent force for changing the world. They provided a respectable, scientific foundation for the Kṛṣṇa consciousness movement, replacing sentimental worship with solid philosophy. Seeing these books printed gave him immense pleasure and the spiritual fuel to continue writing.
- This is the greatest contribution; our books have given us a respectable position. People have no faith in this church or temple worship. Those days are gone.
- These transcendental literature, we have taken much pain to translate them into English so that you can understand. We have got fifty books. So take advantage.
- They are not my books, since I have simply translated; but my purports for each and every verse from the Bhagavad-gita and Srimad-Bhagavatam do very much appeal to the people in general as well as learned circles.
- When I see so many books pending, it does not encourage me to translate. When I see books printed, I become encouraged to write more and more.
Empowering Disciples for Global Translation
Śrīla Prabhupāda's vision for translation extended far beyond the English language. He tasked his disciples with translating his works into French, German, Japanese, Spanish, and countless other languages. He insisted that they did not need to be Sanskrit scholars, nor should they hire worldly professionals; pure devotion and his English text were all that was required.
- Just like I am translating all the books, similarly, any book of knowledge can be translated into different languages. Not that one has to learn Sanskrit.
- One thing, it is not good if we engage any professional translators, our own men must do the work.
- French language also, very important, we must translate and bring books. "Bring books" means we have got already book. Simply translate it in the particular language and publish it. That's all. Idea is already there. You haven't got to manufacture idea.
- We want all our foreign language books to be translated by devotees.
Conclusion
Śrīla Prabhupāda’s tireless dedication to translating the vast body of Vedic literature is an unparalleled feat of spiritual compassion. Despite the heavy demands of managing a worldwide society, his heart always yearned to be quietly absorbed in presenting the words of the previous ācāryas. By establishing the GBC and calling on his disciples to shoulder the management, he brilliantly secured the time needed to bless the world with a flawless spiritual library. His race against time in his final years proved his unalloyed devotion to his spiritual master’s order. Today, as his followers continue to translate his words into every major dialect on earth, Śrīla Prabhupāda’s ultimate desire lives on, illuminating the entire world with the pure science of Kṛṣṇa consciousness.
Dive Deeper into Śrīla Prabhupāda's Vani
Śrīla Prabhupāda lives within his instructions. This article is a summary of the profound truths found in the Vaniquotes category Translating My Books (Prabhupada). We invite you to visit this link to study the complete compilation and experience Śrīla Prabhupāda's teachings in their direct, verbatim form.