ES/CC Madhya 21.126


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 126

sakhi he, kṛṣṇa-mukha — dvija-rāja-rāja
kṛṣṇa-vapu-siṁhāsane, vasi’ rājya-śāsane,
kare saṅge candrera samāja


PALABRA POR PALABRA

sakhi he — ¡oh, querida amiga!; kṛṣṇa-mukha — el rostro del Señor Kṛṣṇa; dvija-rāja-rāja — el rey de las lunas; kṛṣṇa-vapu — del cuerpo trascendental de Kṛṣṇa; siṁhāsane — en el trono; vasi’ — sentado; rājya-śāsane — gobernando el reino; kare — hace; saṅge — en compañía de; candrera samāja — la sociedad de lunas.


TRADUCCIÓN

«El rostro de Kṛṣṇa es el rey de todas las lunas, y el cuerpo de Kṛṣṇa es el trono. De ese modo, el rey gobierna una sociedad de lunas.


SIGNIFICADO

El rostro de Kṛṣṇa se considera el rey de las lunas, y Su cuerpo, el trono. Todos los demás candras (lunas) se consideran lunas subordinadas. Su mejilla izquierda es una luna, y Su mejilla derecha es una luna. Su frente se considera una media luna, la pasta de sándalo en la frente de Kṛṣṇa también se considera una luna, y las uñas de Sus manos y de Sus pies también son lunas.