ES/CC Antya 18.106
TEXTO 106
- gaṅgājala, amṛtakeli, pīyūṣagranthi, karpūrakeli,
- sarapūrī, amṛti, padmacini
- khaṇḍa-kṣīrisāra-vṛkṣa, ghare kari’ nānā bhakṣya,
- rādhā yāhā kṛṣṇa lāgi’ āni
PALABRA POR PALABRA
gaṅgā-jala — el dulce gaṅgājala; amṛta-keli — un dulce de leche; pīyūṣa-granthi — pīyūṣagranthi; karpūra-keli — karpūrakeli; sara-pūrī — un dulce de leche; amṛti — un dulce de harina de arroz; padma-cini — una receta dulce a base de flores de loto; khaṇḍa-kṣīri-sāra-vṛkṣa — dulces de azúcar en forma de árboles; ghare — en casa; kari’ — tras hacer; nānā bhakṣya — diversos tipos de comestibles; rādhā — Śrīmatī Rādhārāṇī; yāhā — los cuales; kṛṣṇa lāgi’ — para Kṛṣṇa; āni — trajo.
TRADUCCIÓN
«En casa, Śrīmatī Rādhārāṇī había hecho diversos tipos de dulces de leche y azúcar, como gaṅgājala, amṛtakeli, pīyūṣagranthi, karpūrakeli, sarapūrī, amṛti, padmacini y khaṇḍa-kṣīrisāra-vṛkṣa, y los había traído para Kṛṣṇa.