ES/CC Antya 16.96
TEXTO 96
- ‘sukṛti-labhya phelā-lava’ — balena bāra-bāra
- īśvara-sevaka puche, — ‘ki artha ihāra’?
PALABRA POR PALABRA
sukṛti — por una gran fortuna; labhya — que se puede obtener; phelā-lava — una partícula de los remanentes; balena — dice; bāra-bāra — una y otra vez; īśvara-sevaka — los sirvientes de Jagannātha; puche — preguntan; ki — cuál; artha — el significado; ihāra — de esto.
TRADUCCIÓN
El Señor decía una y otra vez: «Sólo por una gran fortuna podemos entrar en contacto con una partícula de los remanentes de la comida ofrecida al Señor». Los sirvientes del templo de Jagannātha preguntaron: «¿Qué significa eso?»..
SIGNIFICADO
Los remanentes de la comida de Kṛṣṇa están mezclados con Su saliva. En el Mahābhārata y el Skanda Purāṇa se afirma:
- mahā-prasāde govinde nāma-brahmaṇi vaiṣṇave'
- sv-alpa-puṇyavatāṁ rājan viśvāso naiva jāyate
«Las personas que no son muy elevadas en cuanto a actividades piadosas no pueden creer en los remanentes de la comida [prasādam] de la Suprema Personalidad de Dios, ni en Govinda, el santo nombre del Señor, ni en los vaiṣṇavas».