ES/CC Antya 16.123: Difference between revisions
Caitanyadeva (talk | contribs) Created page with "E123 <div style="float:left">'''Śrī Caitanya-caritāmṛta - Antya-līlā - Capítulo 16: El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu saborea el néctar de los labios del Señor Śrī Kṛṣṇa'''</div> <div style="float:rig..." |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Śrī_Caitanya-caritāmṛta_-_Antya-līlā_-_Capítulo_16|E123]] | [[Category:ES/Śrī_Caitanya-caritāmṛta_-_Antya-līlā_-_Capítulo_16|E123]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - Śrī_Caitanya-caritāmṛta|Śrī Caitanya-caritāmṛta]] - [[ES/CC Antya|Antya-līlā]] - [[ES/CC Antya 16: El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu saborea el néctar de los labios del Señor Śrī Kṛṣṇa| Capítulo 16: El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu saborea el néctar de los labios del Señor Śrī Kṛṣṇa]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - Śrī_Caitanya-caritāmṛta|Śrī Caitanya-caritāmṛta]] - [[ES/CC Antya|Antya-līlā]] - [[ES/CC Antya 16: El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu saborea el néctar de los labios del Señor Śrī Kṛṣṇa| Capítulo 16: El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu saborea el néctar de los labios del Señor Śrī Kṛṣṇa]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/CC Antya 16. | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/CC Antya 16.121-122| Antya-līlā 16.121-122]] '''[[ES/CC Antya 16.121-122|Antya-līlā 16.121-122]] - [[ES/CC Antya 16.124|Antya-līlā 16.124]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/CC Antya 16.124|Antya-līlā 16.124]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | ||
<div style="clear:both;"></div> | <div style="clear:both;"></div> | ||
| Line 15: | Line 15: | ||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :āchuka nārīra kāya, kahite vāsiye lāja, | ||
:tomāra adhara baḍa dhṛṣṭa-rāya | |||
:puruṣe kare ākarṣaṇa, āpanā piyāite mana, | |||
:anya-rasa saba pāsarāya | |||
</div> | </div> | ||
| Line 22: | Line 25: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
'' | ''āchuka'' — que sea; ''nārīra'' — de mujeres; ''kāya'' — los cuerpos; ''kahite'' — de hablar; ''vāsiye'' — Yo siento; ''lāja'' — vergüenza; ''tomāra'' — Tuyos; ''adhara'' — labios; ''baḍa'' — muy; ''dhṛṣṭa-rāya'' — desvergonzados; ''puruṣe'' — al varón; ''kare ākarṣaṇa'' — atraen; ''āpanā'' — ellos mismos; ''piyāite'' — haciendo beber; ''mana'' — la mente; ''anya-rasa'' — otros sabores; ''saba'' — todos; ''pāsarāya'' — hacen olvidar. | ||
</div> | </div> | ||
| Line 29: | Line 32: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
''' | '''«Mi querido Kṛṣṇa, como varón que eres, no es de extrañar que la atracción de Tus labios pueda perturbar la mente de las mujeres. Pero Me avergüenza decir que Tus desvergonzados labios a veces atraen también a Tu flauta, que también se considera masculina. A tu flauta le gusta beber el néctar de Tus labios, y, de ese modo, también él olvida todos los demás sabores'''. | ||
</div> | </div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/CC Antya 16. | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/CC Antya 16.121-122| Antya-līlā 16.121-122]] '''[[ES/CC Antya 16.121-122|Antya-līlā 16.121-122]] - [[ES/CC Antya 16.124|Antya-līlā 16.124]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/CC Antya 16.124|Antya-līlā 16.124]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ | ||
Latest revision as of 23:35, 15 May 2026
TEXTO 123
- āchuka nārīra kāya, kahite vāsiye lāja,
- tomāra adhara baḍa dhṛṣṭa-rāya
- puruṣe kare ākarṣaṇa, āpanā piyāite mana,
- anya-rasa saba pāsarāya
PALABRA POR PALABRA
āchuka — que sea; nārīra — de mujeres; kāya — los cuerpos; kahite — de hablar; vāsiye — Yo siento; lāja — vergüenza; tomāra — Tuyos; adhara — labios; baḍa — muy; dhṛṣṭa-rāya — desvergonzados; puruṣe — al varón; kare ākarṣaṇa — atraen; āpanā — ellos mismos; piyāite — haciendo beber; mana — la mente; anya-rasa — otros sabores; saba — todos; pāsarāya — hacen olvidar.
TRADUCCIÓN
«Mi querido Kṛṣṇa, como varón que eres, no es de extrañar que la atracción de Tus labios pueda perturbar la mente de las mujeres. Pero Me avergüenza decir que Tus desvergonzados labios a veces atraen también a Tu flauta, que también se considera masculina. A tu flauta le gusta beber el néctar de Tus labios, y, de ese modo, también él olvida todos los demás sabores.