ES/CC Antya 16.117: Difference between revisions

Caitanyadeva (talk | contribs)
 
Caitanyadeva (talk | contribs)
No edit summary
 
Line 15: Line 15:


<div class="verse">
<div class="verse">
:
:surata-vardhanaṁ śoka-nāśanaṁ
:svarita-veṇunā suṣṭhu-cumbitam
:itara-rāga-vismāraṇaṁ nṛṇāṁ
:vitara vīra nas te ’dharāmṛtam
</div>
</div>


Line 22: Line 25:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''
''surata-vardhanam'' — que aumenta el deseo de disfrute lujurioso; ''śoka-nāśanam'' — que acaba con toda lamentación; ''svarita-veṇunā'' — con el sonido de la flauta; ''suṣṭhu'' — de forma muy hermosa; ''cumbitam'' — tocada; ''itara-rāga-vismāraṇam'' — que hace olvidar cualquier otro apego; ''nṛṇām'' — de los seres humanos; ''vitara'' — por favor, entrega; ''vīra'' — ¡oh, héroe de caridad!; ''naḥ'' — a nosotras; ''te'' — Tuyos; ''adhara-amṛtam'' — el néctar de los labios.
</div>
</div>


Line 29: Line 32:


<div class="translation">
<div class="translation">
'''Texto traduccion'''.
'''«“¡Oh, héroe de caridad!, por favor, entréganos el néctar de Tus labios. Ese néctar aumenta los deseos de disfrute lujurioso y disminuye la lamentación del mundo material. Por favor, danos el néctar de Tus labios, que son tocados por Tu flauta de trascendental sonido, pues ese néctar hace que los seres humanos olviden cualquier otro apego”»'''.
</div>
</div>


Line 36: Line 39:


<div class="purport">
<div class="purport">
Texto significado.
Esta cita pertenece al ''Śrīmad-Bhāgavatam'' ([[:Vanisource:SB 10.31.14|10.31.14]]).
</div>
</div>



Latest revision as of 22:45, 15 May 2026


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 117

surata-vardhanaṁ śoka-nāśanaṁ
svarita-veṇunā suṣṭhu-cumbitam
itara-rāga-vismāraṇaṁ nṛṇāṁ
vitara vīra nas te ’dharāmṛtam


PALABRA POR PALABRA

surata-vardhanam — que aumenta el deseo de disfrute lujurioso; śoka-nāśanam — que acaba con toda lamentación; svarita-veṇunā — con el sonido de la flauta; suṣṭhu — de forma muy hermosa; cumbitam — tocada; itara-rāga-vismāraṇam — que hace olvidar cualquier otro apego; nṛṇām — de los seres humanos; vitara — por favor, entrega; vīra — ¡oh, héroe de caridad!; naḥ — a nosotras; te — Tuyos; adhara-amṛtam — el néctar de los labios.


TRADUCCIÓN

«“¡Oh, héroe de caridad!, por favor, entréganos el néctar de Tus labios. Ese néctar aumenta los deseos de disfrute lujurioso y disminuye la lamentación del mundo material. Por favor, danos el néctar de Tus labios, que son tocados por Tu flauta de trascendental sonido, pues ese néctar hace que los seres humanos olviden cualquier otro apego”».


SIGNIFICADO

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.31.14).